Liste de activităţi pentru traducerea GUI

Sīnt două posibilităţi prin care puteţi afla care programe nu sīnt traduse īncă:

Programele KDE sīnt īntr-o continuă schimbare. Aceste schimbări sīnt reflectate şi asupra textelor interfeţei grafice şi de aceea acestea trebuie revizuite. Pentru a vedea care dintre aceste programe au nevoie de o actualizare īn ceea ce priveşte textele traduse, vizitaţi Tabelul cu starea internaţionalizării KDE.

Pagina de statistici menţionată mai īnainte organizează informaţia pe trei nivele: ramură CVS, echipă de traducere şi pachet KDE. La nivelul pachet veţi găsi informaţii detaliate despre cantitatea de mesaje "fuzzy" din fiecare fişier PO. Acestea necesită să fie revăzute."Fuzzy" este un fel de semn de īntrebare asupra traducerilor. Ele sīnt secţiuni care au fost marcate de rutina de verificare automată (din "msgmerge") ca "suspicioase", un efect exprimat ca īn fraza: "verificaţi această traducere din nou deoarece originalul a fost modificat".

Pentru a vedea cum se descurcă echipele de traducere, vizitaţi Statisticile echipelor de traducere KDE. Pe baza datelor din pagina Pachetele esenţiale KDE se ia decizia dacă o limbă este sau nu parte dintr-o distribuţie stabilă KDE. (Īn mod normal īn jur de 90% din kdelibs.pot, 100% din desktop_kdelibs.pot şi desktop_kde-i18n.pot şi cam 75% din kdebase ar trebui să fie traduse).