![]() |
Liste de activităţi pentru traducerea GUI |
| Īnapoi | Traducerea interfeţei grafice | Īnainte |
Sīnt două posibilităţi prin care puteţi afla care programe nu sīnt traduse īncă:
Una ar fi să vizitaţi Tabelul cu starea internaţionalizării KDE.
Puteţi să comparaţi fişierele POT cu fişierele PO pentru limba de interes. Cu alte cuvinte dacă sīnt fişiere POT pentru un anumit program care nu au un corespondent īn "kde-i18n/$LANG/messages/(nume-pachet)", este foarte probabil ca acest program să nu fi fost tradus. Această comparaţie este făcută automat de "Managerul de cataloage" al KBabel.
Oricum, īnainte ca un traducător să se apuce de tradus, este de preferat să ia legătura cu coordonatorul echipei, astfel īncīt să nu se suprapună doi traducători pe acelaşi program. Listele de activităţi pentru echipa dumneavoastră şi un sistem de "responsabili de pachete" (cei care sīnt īnsărcinaţi cu traducerea unor īntregi pachete precum kdeutils, kdemultimedia etc.) pot fi de mare ajutor īn evitarea muncii duble.
Programele KDE sīnt īntr-o continuă schimbare. Aceste schimbări sīnt reflectate şi asupra textelor interfeţei grafice şi de aceea acestea trebuie revizuite. Pentru a vedea care dintre aceste programe au nevoie de o actualizare īn ceea ce priveşte textele traduse, vizitaţi Tabelul cu starea internaţionalizării KDE.
Pagina de statistici menţionată mai īnainte organizează informaţia pe trei nivele: ramură CVS, echipă de traducere şi pachet KDE. La nivelul pachet veţi găsi informaţii detaliate despre cantitatea de mesaje "fuzzy" din fiecare fişier PO. Acestea necesită să fie revăzute."Fuzzy" este un fel de semn de īntrebare asupra traducerilor. Ele sīnt secţiuni care au fost marcate de rutina de verificare automată (din "msgmerge") ca "suspicioase", un efect exprimat ca īn fraza: "verificaţi această traducere din nou deoarece originalul a fost modificat".
Pentru a vedea cum se descurcă echipele de traducere, vizitaţi Statisticile echipelor de traducere KDE. Pe baza datelor din pagina Pachetele esenţiale KDE se ia decizia dacă o limbă este sau nu parte dintr-o distribuţie stabilă KDE. (Īn mod normal īn jur de 90% din kdelibs.pot, 100% din desktop_kdelibs.pot şi desktop_kde-i18n.pot şi cam 75% din kdebase ar trebui să fie traduse).
| Īnapoi | Acasă | Īnainte |
| Traducerea interfeţei grafice | Sus | Pas cu pas: Traducerea fişierelor POT şi PO |