Liste de activităţi pentru traducerea documentaţiei

Claudiu Costin a realizat un script pentru statistica documentaţiei zilnică. Această pagină oferă informaţii cu privire la documentaţia existentă īn limba dumneavoastră şi progresul la care s-a ajuns (de exemplu: veche, actualizată...). Aceste statistici conţin momentan numai documentaţia care a fost tradusă complet la un moment dat -- deoarece această statistică compară fişierele DocBook. Aceste fişiere sīnt generate de po2xml numai dacă fişierul PO corespunzător nu conţine texte "fuzzy" sau netraduse.

Dacă aveţi instalate sursele "kde-i18n" īn limba dumnevoastră, atunci aplicaţia Catalog Manager din KBabel conţine mult mai multe informaţii.

Deoarece tranziţia la formatul PO pentru traducerea documentaţiei nu este īncă completă, documentaţia poate fi deocamdată incompletă.

Dacă traduceţi documentaţie nouă care nu a mai fost tradusă pīnă acum, aici este găsiţi o introducere pas cu pas. Tot aici găsiţi informaţii despre cum să menţineţi documentaţia actualizată. Tranziţia unui document de la formatul SGML la noul format XML™ este īntr-un fel specială şi explicată aici. Documentaţia īn format SGML poate fi identificată după antet. Acesta īncepe cu:

<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook V3.1-Based Variant V1.0//EN" [
faţă de formatul XML™ DocBook care īncepe cu
<xml version="1.0" ?>

La momentul scrierii acestui document echipa de documentare se afla īncă īn procesul de transformare a documentaţiei la formatul XML™. Aceştia anunţă progresul documentaţiei pe pagina de internet la http://i18n.kde.org/doc/current.html. Traducerea sau transformarea unui fost document tradus nu ar trebui să īnceapă īnainte ca echipa engleză a documentaţiei să considere documentul ca stabil.

Un alt aspect important este de a nu duplica munca altcuiva. Ar putea fi folositoare īmpărţirea sarcinilor astfel īncīt pentru fiecare pachet să fie răspunzătoare o singură persoană. De obicei cade īn sarcina coordonatorului traducătorilor să se ocupe de acest aspect. Deci, ar fi indicat să vorbiţi cu coordonatorul īnainte de a īncepe lucrul.

Mai este un aspect care trebuie verificat: Īnainte de a īncepe traducerea ar fi indicat să contactaţi autorul documentaţiei originale īn engleză pentru a afla dacă vor apărea schimbări majore īn viitorul apropiat. Realizīnd acest lucru vă asiguraţi că traducerea făcută nu va fi declarată īnvechită īn scurt timp.