Cerinţe de bază pentru traducerea documentaţiei

După cum am menţionat mai īnainte, documentaţia şi ajutorul on-line pentru programele KDE sīnt scrise īn totalitate īn XML™ (eXtensible Markup Language). XML™ ne permite definirea de limbaje de marcare prin intermediul unui DTD (Document Type Definition). Un fişier DTD descrie elementele unui document şi ordinea lor. Un exemplu de DTD este HTML, altul LinuxDoc sau DocBook care constituie baza DTD-ului KDE. Docbook este un standard foarte folosit īn documentaţia technică.

Un alt avantaj īn folosirea DocBook SGML este posilitatea (de acum cu XML™ chiar şi mai simplu) conversiei de la un tip de marcare la altul. De exemplu de la XML™ la HTML sau PostScript. Dacă aţi lucrat vreodată cu un limbaj de marcare precum HTML sau LaTex, atunci cu XML™ nu veţi avea nici o problemă. Dacă nu, va trebui să aveţi măcar o īnţelegere de bază a acestor limbaje de marcare. Īn secţiunile următoare vă sīnt oferite informaţii detaliate.

Cerinţele software sīnt după cum urmează:

Aceste programe sīnt de mare ajutor īn procesul de traducere, īn special īn căutarea şi corectarea textelor "fuzzy" sau netraduse. Uşurează comparaţia īntre traducerile mai vechi, verifică corectitudinea şi progresul īn general. Dacă folosiţi aceste utilitare şi trimiteţi autorilor diferite sugestii, aceştia le vor īmbunătăţi şi mai mult.