Cap. 5. Rapoarte de erori şi mesajele utilizatorilor: procesarea şi traducerea

Traducerile, şi īntr-o anumită măsură documentaţia, fac parte din sistemul de raportare a erorilor KDE. Acest lucru īnseamnă că şefii echipelor de traducere vor primi:

  1. Mesajele testelor automate ale fişierelor PO care nu sīnt din partea coordonatorului internaţionalizării, ci de la sistemului de raportare a erorilor KDE. Acest mod de lucru este mult mai bun īn manipularea unor astfel de mesaje de eroare.

  2. Toate tipurile de rapoarte de la utilizatori cu privire la calitatea traducerii, adică ce este bun şi ce nu.

  3. Raportarea de erori, a dorinţelor şi orice fel de informaţii referitoare la toate programele KDE īn limbile native ale utilizatorilor care necesită o traducere īn engleză. Nu vă faceţi probleme: utilizatorii sīnt rugaţi să trimită aceste rapoarte īn engleză şi cu siguranţă majoritatea dintre ei aşa vor face.

Procesarea erorilor de traducere

Sistemul de depistare a erorilor KDE este descris pe larg la bugs.kde.org. Descrierea este atīt de detaliată, īncīt intimidează la prima vedere. Īn principiu, procedura de a trimite, prelucra şi scăpa de erori este următoarea (parţial citată din bugs.kde.org/Developer.html unde puteţi găsi mai multe informaţii).

Trimiterea rapoartelor de erori

Iniţial, un raport de erori este trimis prin mail la "submit@bugs.kde.org". Acestui raport i se va asigna un număr, trimis celui care l-a furnizat şi īnaintat la lista "kde-bugs-dist". Dacă cel ce a trimis raportul a scris şi numele pachetului ce conţine eroarea, cel care īntreţine pachetul va primi de asemenea o copie a raportului. Īn cazul nostru "pachetul" va fi traducerea respectivă ("i18n-$LANG") şi coordonatorul afişat īn fişierul "Maintainers" din modulul "bugs" din CVS va primi şi el o copie a raportului. De exemplu, dacă un utilizator trimite un raport īn legătură cu o traducere īn germană, sistemul de depistare a erorilor caută linia următoare:

i18n-de         Thomas Diehl <thd@kde.org>

īn fişierul Maintainers şi procesează corespunzător raportul.

Subiectul e-mail-ului rezultat va conţine un număr adăugat ca "bug#nnn" şi linia "Răspunde către:" ("Reply-To:") va fi setată astfel īncīt să includă numele celui care a trimis raportul cīt şi "nnn@bugs.kde.org".

Īnchiderea rapoartelor de erori

Traducătorii care primesc un raport cu erori din partea sistemului de urmărire a erorilor, ar trebui, desigur, să corecteze problema şi să trimită apoi un răspuns la raport unde cīmpul "Către:" ("To:") să conţină "nnn-done@bugs.kde.org" sau "nnn-close@bugs.kde.org" īn loc de "nnn@bugs". Adresa celui care a trimis iniţial raportul va fi, de asemenea, inclusă automat īn cīmpul "Către:" ("To:") deoarece sistemul de depistare a erorilor l-a inclus īn cīmpul "Răspunde către:" ("Reply-To:").

Persoana care repară eroarea şi cea care a trimis raportul vor primi o notificare despre modificarea stării raportului.

Mesajele asociate

Dacă traducătorii doresc să răspundă la un raport de erori fără să marcheze eroarea ca reparată, o pot face fără a edita cīmpul "Către:" ("To:"). Răpunsul lor va ajunge la "nnn@bugs" şi la autorul raportului iniţial. Sistemul de depistare a erorilor va cataloga răspunsul cu restul mesajelor pentru acel raport de eroare şi va fi īnaintat la "kde-bugs-dist". Īn acest caz eroarea nu va fi marcată ca şi corectată.

Nu folosiţi opţiunea "răspunde tututor" ("reply to all recipients") sau "followup" a programului dumneavoastră de mail, dacă nu intenţionaţi să editaţi corespunzător destinatarii mesajului. Īn particular, nu trimiteţi un răspuns şi către "nnn@bugs.kde.org" şi la "submit@bugs.kde.org", deoarece sistemul de depistare a erorilor va primi două copii şi fiecare va fi īnaintată separat la lista "kde-bugs-dist".