![]() |
Īnceperea traducerii |
| Īnapoi | Introducerea unei limbi noi īn KDE | Īnainte |
Īncepeţi traducerea cu interfaţa grafică cu utilizatorul (GUI), de preferat folosind KBabel setat la "UTF-8" (Unicode Transfer Format pe 8 biţi). Prima dată traduceţi fişierul kdelibs.pot deoarece conţinutul lui este răspīndit īn aproape toate aplicaţiile KDE, asigurīnd textul pentru meniurile standard ale acestora. Continuaţi cu desktop_kdelibs.pot şi desktop_kde-i18n.pot īn care sīnt textele din meniul K. După aceea traduceţi aplicaţiile din pachetul "kdebase". Īn secţiunea Traducerea intefeţei grafice veţi găsi explicaţii amanunţite despre cum să faceţi acest lucru. Dar nu strică dacă veţi vedea cei mai importanţi paşi descrişi mai jos:
Descărcaţi kdelibs.pot, fişierul model pentru toate traducerile "kdelibs". De exemplu, puteţi face acest lucru folosind interfaţa WebCVS.
Salvaţi acest fisier ca kdelibs.po īntr-un director local. Toate fişierele de interfaţă grafică traduse se termină īn ".po", iar cele model se termină īn ".pot", care īnseamnă "PO template".
Īncepeţi traducerea. Poate fi util dacă aruncaţi o privire īn secţiunea Traducerea interfeţei grafice şi la munca celorlalţi traducători.
După ce aţi terminat cu kdelibs.po, verificaţi-vă munca cu msgfmt --statistics kdelibs.po.
Majoritatea operaţiilor de mai sus, de la transformarea corectă a fişierelor .pot īn .po, pīnă la verificarea sintaxei, sīnt făcute automat de către KBabel. Deoarece faţă de majoritatea editoarelor de text se descurcă bine cu text Unicode, este o unealtă recomandată pentru traducerea interfeţei grafice a KDE. Şi asta pe līngă faptul că īn versiunile mai recente are probabil mai multe funcţii decīt orice alt program liber din acest segment de aplicaţii.
Trimiteţi primele dumneavoastră fişiere la coordonatorul internaţionalizării. Dacă nu le-a mai primit īnainte, atunci vă va adăuga īn poziţia de coordonator al limbii respective īn pagina echipelor de traducere şi īn fişierul bugs/Maintainers din CVS. Apoi el va crea un director nou pentru limba dumneavoastră (kde-i18n/$LANG/) care este denumită īn conformitate cu standardele ISO respective. Dacă nu există nici o abreviere ISO pentru limbaj, va trebui făcută una pentru dumneavoastră. Sugestiile sīnt binevenite. Apoi va crea şi subdirectoare pentru fişierele PO (şi, dacă este deja necesar, pentru documentaţie) şi va pune pe CVS prima dumneavoastră traducere a codului KDE. După aceasta, actualizarea traducerilor īn CVS, crearea de noi directoare şi aşa mai departe va fi īn responsabilitatea dumneavoastră (adică cea a unui coordonator de echipă de traducere). Asiguraţi-vă că noile directoare vor conţine fişierele Makefile.am şi .cvsignore aşa cum este specificat īn secţiunea CVS.
Strīngeţi o echipă de traducători (dacă nu aveţi una deja), īmpărţiţi treaba şi construiţi o "infrastructură" efectivă pentru munca dumneavoastră. Mai īntīi de toate faceţi-vă o listă de discuţii şi un site de web pentru uzul intern al echipei. Le puteţi obţine pe amīndouă din partea proiectului KDE. (Serverul de liste nu va accepta prea multe comenzi şi site-ul de web nu permite īncă CGI). Īn orice caz, dacă sīnteţi interesat, contactaţi coordonatorul internaţionalizării sau webmaster-ul serverului internaţionalizării. După organizarea acestor lucruri puteţi arunca o privire acum sau după aceea īn secţiunea de "sfaturi practice".
Dacă traducerea interfeţei grafice (GUI) este bine stăpīnită şi celelalte lucruri din echipă arată destul de bine organizat, ar trebui să porniţi traducerea documentaţiei. Veţi găsi informaţiile de bază pe site-ul documentaţiei din cadrul i18n.kde.org. Acest document oferă numai o scurtă privire de ansamblu pentru a afla de unde īncepe activitatea.
Pagina de statistici a traducerii KDE pentru branch-ul HEAD vă oferă o imagine a progresului traducerii interfeţei grafice pentru fiecare echipă de traducere. Pe baza acestor date se ia decizia care limbaje vor face parte din următoarea versiune de KDE şi care nu. Īn mod normal kdelibs.po şi desktop.po trebuie să fie traduse īn īntregime şi kdebase cel puţin 80-90%. Dar, īn mod normal, este la latitudinea coordonatorilor de echipă să decidă dacă limbajul lor este "gata de lansat" şi să raporteze acest lucru la persoanele responsabile de lansarea versiunii următoare de KDE.
| Īnapoi | Acasă | Īnainte |
| O privire asupra resurselor disponibile şi CVS | Sus | Probleme cu Unicode |