Cap. 1. Introducere

Aşa cum este scris īn sumar, acest document este pentru oricine interesat īn traducerea KDE (adică KDE 3.x īn acest moment). Nu se presupune că cei care traduc sīnt īn acelaşi timp şi programatori, "guru", sau că ştiu toate iţele acestei probleme. Dimpotrivă, traducerea poate fi una din zonele īn care non-programatorii şi non-tehnicii pot să contribuie la proiectul KDE dacă doresc.

Problemele acoperite sīnt introducerea unui nou limbaj īn KDE, resursele disponibile, traducerea interfeţei grafice (GUI) şi cea a documentaţiei care asigură majoritatea informaţiei de ajutor. Īntr-o anumită măsură este descrisă şi traducerea site-urilor de web KDE, a raportărilor de erori şi mesajelor de la utilizatori. De asemenea sīnt atinse şi cīteva probleme ale "localizării", īn măsura īn care sīnt relevante pentru traducători. -- Cei interesaţi īn traducerea sistemului de operare īn general sau īn special īn traducerea Linux ar putea să arunce o privire la www.li18nux.org.

Nu īncercăm să definim exact ce se īnţelege prin termenii "i18n" (prescurtare de la "internationalization" -- internaţionalizare) sau "l10n" (prescurtare de la "localization" -- localizare), şi mai puţin chiar să ţinem de sensul acestor definiţii īn document. Īn scopuri practice, īn KDE, "i18n" īnseamnă "legat de traducere", iar "l10n" īnseamnă "ce ţine de setări specifice unei ţări" (monedă, unităţi de măsură, steag etc. -- toate lucrurile ce le puteţi alege din Centrul de Control). Pentru o scurtă explicaţie a sensului original şi latura programării software a acestor termeni, aruncaţi o privire la developer.kde.org/kde2arch/i18n.html. -- Persoanele responsabile de aspectele tehnice şi problemele de programare pentru "i18n" şi "l10n" sīnt Lukas Tinkl (i18n) şi Hans Petter Bieker (l10n).

Acest document este mai mult un ghid rapid şi de aceea serveşte numai ca introducere īn ceea ce necesar muncii practice de traducere. Nu asigură o explicaţie completă a domeniilor complexe precum Unicode sau subtilităţile lucrului cu SGML īn relaţie cu documentaţia KDE. Există echipe separate care oferă informaţii īn aceste domenii. De exemplu, īn privinţa SGML, acesta ar fi echipa documentaţiei care lucrează īn strīnsă legătură cu echipa de traducere şi īmpărţesc aceeaşi listă de discuţii pentru subiecte de interes general, adică kde-i18n-doc@kde.org. Pentru aspectele tehnice există o listă suplimentară: kde-docbook@kde.org. Pentru lucruri ce privesc scrierea de documentaţie există altă listă: kde-doc-english@kde.org.

Deoarece am fost īntrebat despre acest lucru: Oricine doreşte este invitat să traducă acest document pentru folosinţa propriei echipe de traducere. Īnlocuiţi exemplele de traducere īn germană cu cele ale dumneavoastră şi adăugaţi orice credeţi că poate fi util echipei dumneavoastră sau scoateţi ce credeţi că nu este relevant īn contextul respectiv. Dar fiindcă toate se schimbă rapid īn KDE, asiguraţi-vă că utilizaţi pentru traducere ultima versiune a fişierului sursă DocBook. Reviziile majore vor fi anunţate pe lista de discuţii a traducătorilor, kde-i18n-doc@kde.org. Multe din modificările din acest document vor apare mai īntīi acolo īnainte de fi īncorporate īn fişierul sursă DocBook. Citiţi secţiunea următoare.

Toate acestea fiind zise, bineīnţeles că sīnt bine venite sfaturi constructive sau contribuţii. Nu trebuie decīt să trimiteţi un e-mail la thd@kde.org şi spuneţi-mi ce doriţi să apară aici.