![]() |
Verificarea şi salvarea muncii dumneavoastră |
| Īnapoi | Traducerea interfeţei grafice | Īnainte |
Niciodată nu puneţi pe CVS un fişier PO fără să-l verificaţi cel puţin sintactic. De asemenea faceţi şi celelalte verificări descrise īn această secţiune. Şi nu uitaţi de verificatorul ortografic.
msgfmt --statistics /calea/la/fişierele/traduse este verificarea minimă pe care trebuie să o faceţi pentru fiecare fişier pe care doriţi să īl trimiteţi coordonatorului traducerii sau cīnd īl salvaţi īn CVS. Comanda afişează numărul de mesaje (ne)traduse sau locul şi natura erorilor de formatare din fişierele traduse. -- "msgfmt" (īn caz că vă īntrebaţi) face parte din pachetul GNU gettext.
Unele programe specializate precum KBabel vă vor ajuta īn această direcţie. KBabel chiar are īnglobat un verificator automat de sintaxă (pe līngă alte lucruri) care vă salvează de o gramadă de muncă.
Comanda msgfmt --statistics este de asemenea executată zilnic pentru toate fişierele PO de către un script ce rulează īn mod automat pe serverul i18n.kde.org. Pīnă acum rezultatele generate au fost trimise manual către coordonatorii echipelor de traducere. Īn viitorul apropiat aceste rezultate vor fi direcţionate către sistemul de urmărire a erorilor KDE. Vă scutiţi de o mulţime de efort administrativ dacă aveţi grijă ca erorile să nu apară. Şi puteţi face acest lucru -- aţi ghicit -- testīnd toate fişierele dumneavoastră PO īnainte de a le salva īn CVS.
Pe līngă verificările de sintaxă, trebuie să vă mai asiguraţi că nu există probleme īn următoarele domenii:
Informaţia de context: Aşa cum a fost precizat mai īnainte, fişierele PO pot conţine comentarii despre īnţelesul exact al unui anumit şir text. (de exemplu dacă "home" reprezintă directorul personal al utilizatorului, o denumire de tastă sau īnceputul liniei). Această informaţie de context nu trebuie să apară īn traducerea dumneavoastră.
Argumente: Multe texte conţin variabile (%1, %2, %3...) care vor fi īnlocuite cu conţinutul lor actual la execuţia programului. Toate variabilele textului original trebuie să apară īn traducere, deşi nu neapărat īn aceeaşi ordine, cel puţin nu īn KDE 2.
Ecuaţiile: Trebuie să fie "echilibrate" īn traducere, aşa cum sīnt şi īn original.
Īncă odată amintesc: KBabel oferă rutine de validare automată pentru toate aceste probleme posibile. Īn versiunile recente el permite şi verificarea ortografiei fişierelor dumneavoastră.
Pentru a verifica pachetele traduse īn contextul interfeţei grafice a programului, trebuie să generaţi fişierele "(G)MO" menţionate mai īnainte. Acest lucru īl faceţi prin compilarea subfolderului pachetului "kde-i18n" ce corespunde limbajului corespunzător pentru care traduceţi:
Treceţi īn directorul "kde-i18n", deschideţi fişierul subdirs īntr-un editor şi ştergeţi toate limbajele cu excepţia celui pe care doriţi să-l compilaţi (de exemplu dacă doriţi să compilaţi limba romānă, ştergeţi tot cu excepţia "ro"). Luaţi-vă măsuri de siguranţă să nu salvaţi niciodată acest fişier īn CVS după ce l-aţi modificat.
Apoi compilaţi ca de obicei cu comenzile: make -f Makefile.cvs && ./configure && make && make install.
Īn caz că apar erori, aţi putea īncerca: ./configure && make -k; make -k docs; make -k install. Cu parametrul -k directoarele care nu se compilează sīnt ignorate. Pentru mai multe informaţii despre acest subiect citiţi secţiunea Tutoriale şi resurse Internet.
După aceasta ar trebui să fie posibil să alegeţi limba dumneavoastră şi să vedeţi traducerile făcute īn interfaţa grafică (presupunīnd că aţi compilat şi programul). Acum puteţi să īncepeţi verificările de context. Parcurgeţi toate meniurile şi dialogurile şi verificaţi că traducerile pe care le-aţi făcut au sens īn mediul real. Pregătiţi-vă să aveţi şi surprize. După aceasta treceţi la corectarea fişierului PO, recompilaţi şi verificaţi din nou.
Aceste verificări contextuale sīnt deseori neglijate datorită programului īncărcat şi al lansării iminente a unei noi versiuni de KDE. Dar oricine care a văzut cīt de neprofesional şi ridicol poate părea un īntreg program dacă are informaţii īn afara contextului, este de acord că aceste verificări sīnt cele mai importante lucruri īn procesul de traducere.
Un alt test care poate fi făcut numai după ce traducerea programului a fost compilată, este verificarea "conflictelor" de acceleratori.
Aşa cum am spus mai devreme, caracterul "&" din fişierele PO este utilizat pentru a marca "tastele accelerator", o literă care īn combinaţie cu Alt sau Alt Gr pe tastaturile PC va executa comanda indicată. Autorii programelor şi traducătorii trebuie să se asigure că nici o tastă accelerator nu apare de două ori īn acelaşi meniu (de exemplu nu există ceva ca "&Salvează" şi "&Salvează ca", ci "&Salvează" şi "S&alvează ca"). Cu alte cuvinte trebuie să preveniţi "conflictele de acceleratori".
Următorul mesaj e-mail descrie o metodă de verificare semiautomată pentru această problemă:
De la: Denis Perchine <dyp@perchine.com> Către: kde-i18n-doc@kde.org Subiect: ANUNŢ: Posibilitate nouă de verificare a conflictelor de acceleratori! Data: Dum, 24 Sep 2000 16:19:35 +0200 Salut, Datorită lui Matthias Ettrich <ettrich@trolltech.com> acum avem posibilitatea să determinăm conflictele de acceleratori. Puteţi face acest lucru cu o instalare normală de KDE. Nu trebuie decīt să atribuiţi o tastă pentru această verificare. Este destul de uşor de făcut. Trebuie să adăugaţi liniile următoare la fişierul ~/.kde/share/config/kdeglobals: [Development] CheckAccelerators=<nume_tastă> De exemplu: [Development] CheckAccelerators=F8 Şi veţi primi un raport despre toate conflictele de accelerator de fiecare dată cīnd apăsaţi acea combinaţie de taste. Deja am īncercat-o īn mai multe aplicaţii... Hmmm... Cine va corecta acele greşeli? :-) Denis
După şi-au verificat munca, cei mai mulţi dintre traducători īşi trimit traducerile completate la coordonatorul lor. Īn mod normal acesta va verifica din nou fişierele şi le va salva pe serverul CVS KDE principal de la cvs.kde.org.
Informaţiile necesare despre CVS, CVSUP şi interfeţele lor grafice sīnt date īn secţiunea O privire asupra resurselor disponibile şi a CVS-ului, incluzīnd unele sfaturi despre fişiere administrative ca Makefile.am sau .cvsignore şi comnezi şi parametri necesari. Un indiciu adiţional pentru utilizatorii CVSUP: pentru a transfera numai fişierele limbajului dumneavoastră din directorul "kde-i18n" īncercaţi comanda cvsup -g -i kde-i18n/$LANG fişierul_dv_de_comenzi.
Un alt lucru de ştiut este că trebuie să ţineţi sub observaţie conflictele de versiune. Dacă īncercaţi să salvaţi īn CVS un fişier de care ştie că este mai vechi decīt cel de pe server, el va refuza această īncercare şi va crea o nouă versiune īn directorul dumneavoastră local care arată zonele de conflict. Īn mod similar dacă īncercaţi să actualizaţi un fişier local cu unul conflictual de pe server, īn mod normal sistemul va combina diferenţele şi vă va lăsa să decideţi ce doriţi să faceţi īn continuare.
De exemplu:
Data: Mie, 05 Ian 2000 15:33:17 +0100 De la: Stephan Kulow <coolo@kde.org> Către: kde-i18n-doc@master.kde.org Subiect: Re: Erori? Marko Rosic a scris: > > msgid "" > msgstr "" > <<<<< kdelibs.po > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" > "POT-Creation-Date: 1999-12-06 00:59+0100\n" > "PO-Revision-Date: 1999-12-30 20:22+0100\n" > "Last-Translator: Strahinja Radi <E6> <rstraxy@sezampro.yu>\n" > "Language-Team: Serbian <LL@kde.org.yu >\n" > ======= > "Project-Id-Version: kdelibs\n" > "POT-Creation-Date: 1999-12-30 00:53+0100\n" > "PO-Revision-Date: 1999-08-23 12:57+0100\n" > "Last-Translator: Marko Rocic <roske@mainstream.co.yu>\n" > "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n" > >>>>>>> 1.21 > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" > "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" > > Ce īnseamnă acest lucru? Pe care din ele trebuie să le şterg? Depinde. Porţiunea dintre <<<<< şi ======= este versiunea ta şi cea dintre ======= şi >>>>>>> este cea din CVS. Aş recomanda să le combini :) Salutări, Stephan
Dacă acest conflict de versiune pare de nerezolvat şi dacă sīnteţi singurul care lucrează la acel fişier PO, īl puteţi actualiza din CVS şi apoi copiaţi fişierul dumneavoastră peste el şi după aceea īl salvaţi īn CVS. Modificările pe care le-aţi ignorat īn acest moment vor fi aplicate īn mod normal īn următoarele 24 de ore. După aceea actualizaţi īncă odată CVS-ul local şi lucraţi la următoarea revizie.
| Īnapoi | Acasă | Īnainte |
| Utilizarea programelor specializate pentru traducerea GUI | Sus | Traducerea documentaţiilor |