Internationalizarea LyX
Introducere
LyX este un proiect pornit de Matthias Ettrich in 1996. Acest program reprezintã o interfata vizuala pentru
LaTeX. Cu el puteti realiza extrem de rapid documente, pastrind caracteristicile
LaTeX, dar cu un permanent control vizual al aspectului documentului final. Contine un
puternic editor de formule matematice si tabele, suportã stiluri, lucrul concurent asupra unui document,
exportarea documentului in formate multiple si posibilitatea generarii si transmiterii
de faxuri. Pentru a lua contact cu comunitatea LyX, puteti subscrie la listele discutii
descrise la http://www.lyx.org/internet/mailing.php3.
Codul sursa
Inainte de a incepe munca de traducere, trebuie sa aveti o versiune de LyX instalata
din CVS. Aceasta este modul preferat, deoarece mai apar modificari de mesaje si in
documentatie. Exista doua branch-uri de CVS: HEAD si BRANCH_1_3_X.
La ora actuala (martie 2004) este necesar sa lucrati in BRANCH_1_3_X. Ca sa obtineti
o copie a codului sursa, trebuie adus modulul lyx-devel:
export CVSROOT=:pserver:anoncvs@anoncvs.us.lyx.org:/cvs/lyx
cvs login (parola este lyx)
cvs -z4 co -r BRANCH_1_3_X -P lyx-devel
Pentru compilare, cititi instructiunile din fisierul INSTALL. Este de preferat
sa selectati frontend-ul Qt, deoarece am observat ca sub XForms merge mizerabil
(aspect grafic slabut, clicuri de mouse care sint pierdute, dublu clic ignorat...).
Pentru informatii detaliate cititi informatii detaliate, în engleza, aici:
Getting source code with CVS. De
asemenea puteti accesa interfata ViewCVS la:
http://www.lyx.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/
Traducerea
Pentru internationalizarea completa LyX, trebuie tradus atit fisierul PO ce contine mesajele
interfetei grafice, cit si documentatia aferenta, scrisa chiar in formatul nativ LyX. In mod
normal trebuie completata traducerea fisierului PO, inainte de a traduce documentatie ce
face referire la meniuri si mesaje de dialog. Paginile de web
Internationalization Effort si
The Tricky Business of Translation
ofera informatii foarte utile despre modul in care trebuie facuta traducerea. Ele
sint in limba engleza.
Traducerea interfetei grafice
Fisierul PO il puteti lua de aici:
La data de 22 martie 2004 situatia lui era aceasta:
- mesaje traduse: 1846
- mesaje "fuzzy": 375
- mesaje netraduse: 600
Pentru traducere puteti folosi cu succes KBabel, avind
grija sa lasati nemodificat setul de caractere al fisierului PO: ISO-8859-2. Deoarece in mod implicit,
LyX se instaleaza in /usr/local, fisierul catalog de mesaje compilate (fisierul MO) il
instalati in /usr/local/share/locale/ro/LC_MESSAGES/lyx.mo. Pasii de lucru sint:
- Traducere fisier cu KBabel (chiar si partial)
- Generare fisier MO: msgfmt -o lyx.mo ro.po
- Instalare fisier MO (ca root):
cp lyx.mo /usr/local/share/locale/ro/LC_MESSAGES/
- Rulare LyX si verificari daca exista erori sau fortari de traducere
Dupa ce ati tradus si verificat macar 200 de mesaje, este timpul ca acest fisier sa ajunga
in CVS-ul Proiectului LyX. Pentru aceasta comprimati fisierul PO cu utilitarul bzip2
sau gzip si trimiteti-l prin e-mail la adresa:
"Lyx-PO" <po-updates_AT_lyx.org>
Observatii:
- Pentru a vedea interfata in limba romana variabilele de mediu LANG
si LC_ALL trebuie sa fie setate la "ro": LANG=ro si LC_ALL=ro. Pentru
convenienta editati corespunzator fisierul dumneavoastra .bash_profile sau .profile
- Trebuie sa aveti cunostinte bune de LaTeX inainte de a va aventura sa terminati
de tradus fisierul PO. Nu orice termeni merg la traducere. Unii sint nume de "clase" si "medii"
LaTeX cu care utilizatorii impatimiti sint deja obisnuiti. Trebuie un balans strins intre
termenii tehnici de tradus (avantaj pentru incepatori) si cei care nu ar trebuie tradusi.
Cunoscatorii sistemului de tehnoredactare TeX/LaTeX ar putea respinge un sistem grafic care
mai mult le creeaza confunzii.
Traducerea documentatiei
Pentru aceasta activitate utilizati chiar mediul LyX. Faceti o copie personala a documentatiilor din
directorul /usr/local/share/lyx/examples: splash.lyx
Organizare
In tabelul de mai jos aflati cine si ce traduce:
Fisierul ro_TOC.lyx este generat automat de un script Perl
din modulul CVS lyxdoc. Traducerea fisierelor Reference.lyx si
DocStyle.lyx nu este relevanta pentru utilizatorii obisnuiti.
Semnificatie stare:
- liber: Documentatia nu este asociata nici unui traducator.
- vechi: Fisierul trebuie actualizat fata de originalul din limba
engleza, care in momentul de fata este mult mai recenta. Destul de greu de urmarit
cu ochiul liber. Un fisier .diff intre vechea versiune in engleza si cea
noua ajuta foarte mult la gasirea modificarilor.
- in lucru: Documentatia este deja la tradus si in coloana alaturata
este prezent numele traducatorului.
- corectura: Documentatia este data la corectat si in coloana alaturata
este prezent numele traducatorului.
- finalizat: Documentatia este la zi.
|