Internationalizarea KDE
Introducere
Mediul grafic KDE este tradus in
mai mult de 70 de limbi, mai mult sau
mai putin complet. Efortul de traducere si adaptare este deosebit de mare deoarece
implica coordonarea a foarte multi traducatori din toata lumea si al
caror principal mijloc de comunicare sint listele de discutii. Principala
lista de discutii este
kde-i18n-doc@mail.kde.org
(in limba engleza). Pentru coordonarea traducerii in limba romana
exista kde-i18n-ro@mail.kde.org
(informatii despre subscriere gasiti aici).
Site-ul principal cu informatii despre procesul de internationalizare este
http://l10n.kde.org.
El reuneste aplicatii
de statistici privind stadiul traducerii aplicatiilor si al documentatiilor, iar
pentru echipele de traducatori care nu dispun de resurse Internet ofera
spatiu de web, liste de discutii si alte citeva servicii.
Statisticile traducerii KDE in romana
Traducerea interfetei grafice:
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/ro/ - Statistica GUI pentru ramura TRUNK
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/ro/ - Statistica GUI pentru versiunea stabila
Traducerea documentatiilor:
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk/ro/ - Statistica DOC pentru ramura TRUNK
http://l10n.kde.org/stats/doc/stable/ro/ - Statistica DOC pentru versiunea stabila
Tabele cu starea traducerii interfetei grafice la 14-05-2006:
Tabele cu starea traducerii documentatiei la 21-07-2004:
| TRUNK |
STABLE |
| Pachet |
Document |
Stare |
| kdebase |
khelpcenter |
complet |
| kdebase |
visualdict |
complet |
| kdebase |
kinfocenter |
complet |
| kdebase |
kioslave |
in lucru |
| kdebase |
glossary |
in lucru |
| kdebase |
kcontrol |
in lucru |
|
|
| Pachet |
Document |
Stare |
| kdebase |
khelpcenter |
complet |
| kdebase |
visualdict |
complet |
| kdebase |
kinfocenter |
complet |
| kdebase |
kioslave |
in lucru |
| kdebase |
glossary |
in lucru |
|
|
Traducerea aplicatiilor KDE
Pentru a traduce mesajele aplicatiilor KDE (GUI)
trebuie sa dispuneti de un mediu KDE recent, preferabil din seria KDE 3.x
compilat direct surse. In mare trebuie sa traduceti fisiere PO asa cum este descris intr-un
mic tutorial de traducere PO. Informatii
complete gasiti in Cum sa traducem KDE:
Fisiere POT si PO
Liste de activitati pentru traducerea GUI
Pas cu pas: Traducerea fisierelor POT si PO
Particularitati si dificultati
Utilizarea programelor specializate pentru traducerea GUI
Verificarea si salvarea muncii dumneavoastra
Traducerea documentatiilor KDE
Incepind cu seria KDE 2.x documentatiile sint scrise in format DocBook-XML cu personalizari si simplificari
specifice KDE. Acest format este un fel de HTML cu steroizi.
Este ca limba chineza: daca vreti sa "vorbiti" XML, trebuie sa stiti vreo
100-200 de taguri, iar pentru a (des)cifra "opere literare" DocBook-XML
trebuie sa "glasuiti" cu peste 300 de taguri. Din fericire problema este
mult simplificata deoarece trebuie traduse numai simple fisiere PO, iar numarul
de taguri de care va veti lovi este extrem de mic. Dupa traducerea completa
fisierele PO sint asamblate si reconstituie fisierul DocBook tradus.
Toate utilitarele necesare traducerii sint asigurate direct de mediul KDE.
In documentul Cum sa traducem KDE
aflati toate detaliile traducerii lor:
Conversia de la SGML la formatul XML/PO
Cerinte de bază pentru traducerea documentatiei
Fisierele POT si PO folosite pentru documentatie
Liste de activitati pentru traducerea documentatiei
Pas cu pas: Traducerea fisierelor documentatiei
Particularitati si dificultati
Verificarea si salvarea muncii dumneavoastra
|