Internationalizarea
Introducere
Internationalizarea unui produs software este procesul adaptarii acestuia la
conventiile de reprezentare a datelor si de traducere a mesajelor
afisabile utilizatorilor specifice unei regiuni geografice. De cele mai
multe ori este pus semnul egal intre internationalizare si traducerea
mesajelor unei aplicatii. In realitate trebuie luate in considerare
conventiile de afisarea a timpului, a diviziunilor monetare si a
diferentelor culturale. O aplicatie software de calitate este insotita
de documentatie. Si documentatia trebuie tradusa si adaptata la
specificul regional si limba pentru care se traduce.
Fiecare aplicatie si documentatie are specificul ei de traducere. Pe acest
site sint gazduite mai multe proiecte de traducere KDE si non-KDE. Pe masura ce alti
traducatori romani doresc, vor fi si altele adaugate. Cititi mai multe
in pagina fiecarui subproiect listat in meniul din partea dreapta.
Echipa de traducere romana are nevoie de voluntari
in acest proiect international de mare anvergura. Daca doriti sa ajutati,
atunci subscrieti la lista de discutii
kde-i18n-ro@kde.org
si trimiteti un e-mail lui
Claudiu Costin precizind domeniul
in care vreti sa lucrati. Informatii despre subscriere aflati in
sectiunea Contact.
Proiecte
Inainte de a prelua un subproiect de traducere,
anuntati-ma
ca sa va trec in tabelul de mai jos, pentru a evita
munca duplicata. Si nu in ultimul rind abonati-va la lista
de discutii kde-i18n-ro.
| Nr |
Subproiect |
Reponsabili |
Stare |
Ultima actualizare |
| 1 |
KDE |
Claudiu Costin |
permanent |
2004-05-10 |
| 2 |
SuSE |
-- |
liber |
2004-05-10 |
| 3 |
LyX |
-- |
liber |
2004-05-10 |
| 4 |
Manuale Linux |
Mihai Mogosanu, Andrei Arsinte |
permanent |
2004-09-03 |
| 5 |
KDE UI Tutorial |
Daniel Ionescu |
finalizat |
2004-07-14 |
| 6 |
KConfig Tutorial |
Daniel Ionescu |
finalizat |
2004-09-03 |
| 7 |
KHello |
Daniel Ionescu |
finalizat |
2004-09-03 |
| 8 |
Extending the KDE Panel |
Daniel Ionescu |
finalizat |
2005-08-25 |
| 9 |
KDevelop 3 and Qt Designer 3 for beginners |
Laura Afrasine |
finalizat |
2005-08-18 |
|
Semnificatie stare:
- liber: Subproiectul nu este asociat nici unui traducator.
- vechi: Subproiectul trebuie actualizat fata de originalul din limba
engleza, care in momentul de fata este mult mai recent.
- in lucru: Subproiectul este dat la tradus si in coloana alaturata
este prezent numele traducatorului.
- corectura: Subproiectul este la corectura si in coloana alaturata
este prezent numele traducatorului.
- finalizat: Subproiectul este terminat.
- permanent: Acest subproiect este permanent in lucru.
Resurse locale
Cum sa traducem KDE
- Documentul de referinta pentru traducatorii KDE
Tutorial de traducere PO
- O introducere in traducerea fisierelor PO in general
Zona FTP de lucru
- arhive si fisiere de tradus in romana, stocate aici pe perioada
existentei subproiectului de traducere
Zona FTP KDE
- fisiere KDE traduse in romana, noul si
vechiul "Translation-HOWTO" tradus,
in zona de FTP Linux-KDE Romania
Zona FTP LyX
- fisiere LyX de tradus in romana, in zona de FTP Linux-KDE Romania
Zona FTP SuSE
- fisiere SuSE de tradus in romana, in zona de FTP Linux-KDE Romania
Resurse externe
Statistica traducerii aplicatiilor KDE
- tabele cu informatii statistice despre stadiul traducerii interfetei grafice a KDE
Site-ul internationalizarii KDE
- Site-ul central al internationalizarii KDE
KDE Translation Center
- Indexul echipelor de traducere KDE si informatii despre ele
Listele KDE
- informatii despre subscrierea la listele de discutii KDE si arhivele lor
GNOME in romana
- proiectul de traducere GNOME in limba romana
OpenOffice Romania
- proiectul traducerii OpenOffice in limba romana
|