From claudiuc@kde.org Tue May 11 20:38:28 2004 Organization: KDE To: "ro-kde" Message-Id: <200401050017.30753@kde_is_very_cool> From: Claudiu Costin Date: Mon, 5 Jan 2004 00:17:30 +0200 Subject: Re: [ro-kde] Re: Care-i viata? Reply-To: ro-kde@yahoogroups.com Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Draga Casian, On Dum 04 Ian 2004 03:01, Casian wrote: > Draga Costine, > > In primul rand, un an nou si plin de impliniri pe toate planurile iti > doresc atat tie, cat si familiei tale. Scuza-ma daca nu am mai dat nici u= n Multumesc frumos. > semn de viata. Serverul nostru de mail a fost la pamant ceva vreme, dar n= u > asta e motivul, as fi putut sa iti scriu de pe alt cont de pe web (am vre= o > 6 ;-) . Problema principala este insa timpul. Acum in aceasta vacanta, im= i > fac putin timp sa-ti scriu. > > Care este problema. Nu am avut timp pentru traducerea care mi-ai dat-o, d= ar > acum m-am hotarat sa o rezolv. Iata cateva chestiuni pe care le consider > potrivit sa ti le spun acum. Initial am scris aceasta scrisoare ca pentru > tine personal, dar pe parcurs mi-am dat seama ca ar trebui sa o dau pe > lista comuna, pentru a fi citita de toti membrii, pentru ca fiecare sa is= i > spuna parerea in legatura cu chestiunile aduse in discutie. Iata despre c= e Sper sa pot sa-ti raspund lamurit la tot ce-ai scris mai jos. > este vorba: > > - problema diacriticelor si a noii versiuni a ortografiei: eu unul sunt u= n > fervent aparator al limbii romane, intr-o forma cat mai corecta. Asta > inclusiv cand e vorba de site-urile de internet. Desigur ca in mailuri sa= u > in alte forme de comunicare rapida nu mai stau eu insumi sa scriu cu > diacritice, deoarece e consum suplimentar de timp si deci de > productivitate; cand insa e vorba de site-uri de internet, se schimba > complet datele problemei. Eu imi doresc sa vina o vreme cand toate > site-urile noastre sa "gr=C3=A3iasc=C3=A3 rom=C3=A2ne=C2=BAte" iar nu rom= gleza care s-a > instapanit ca o molima handicapanta peste tot. Este absolut anormala > situatia care este acum, cu site-uri care neglijeaza in mod voit gramatic= a, Asta tine de nivelul scazut al culturii post-decembriste. Cind nu sint ba= ni de mincare, cine mai face cultura?=20 > ca sa nu mai vorbim de sintaxa. Ma intreb unde am ajunge daca invatatoare= le > noastre din gimnaziu nu ne-ar "arde" la note cand inghitim un =C3=A3 sau = cand > uitam sa punem caciulita pe =C3=A2. Asta cat priveste diacriticile. In pr= ivinta > schimbarilor care s-au facut cu revenirea la vechea ortografie, eu zic ca > cei care au hotarat schimbarea au fost capete mai luminate si care au sti= ut Oare? > ce fac. Ca nu ne convine noua sau ca ni se pare nu stiu ce > "complicatzeala", asta este altceva. Si chiar daca nu ar fi cea mai buna Pai daca recunosti ca este "complicateala", atunci de ce crezi ca=20 deciziile au fost corecte? Accepti in viata orice ti se pune pe tava sau incerci sa intelegi? Impotriva "directivei" aberante a Academiei s-au ridicat inclusiv membrii ai Academiei. Exista ziare cunoscute care nu respecta o asemenea decizie aberanta. Impotriva ei au scris Mioara Avram si alti lingvisti cunoscuti. Nu am in acest moment o lista a cartilor in care au scris dar daca insisti as putea cauta. > solutie la care s-a ajuns, cred ca ar trebui sa ne concentram pornirile > anarhice sau revolutionare spre alte lucruri mai stringente, si nu sa fac= em > din aceasta chestiune o proiblema de activism (anti-)social. Fie ca ne Nu este un activism antisocial. > convine, fie ca nu, lucrurile nu se vor mai schimba, asa ca hai sa ne > conformam si sa ne vedem de treburile noastre, incercand sa "vorbim si > scriem romaneste", asa cum este general (sau majoritar) acceptat. Nu vrea= u Eu personal nu ma conformez de dragul majoritatii, ci daca ceva este=20 justificat rational. > sa pornesc o polemica cu tine pe aceasta tema, dar cred ca ar fi corect s= a > stii de la inceput ce cred eu despre aceste lucruri. Eu oricum voi traduc= e > ceea ce mi-ai dat asa cum ai dorit, dar voi face in acelasi timp si o > versiune asa cum cred eu ca este corect, pe care o voi pune pe o pagina > personala de pe net. Cred ca acum suntem lamuriti cu acest aspect. Foarte frumos, nu te opreste nimeni. Iata puterea open-source si a=20 libertatii de exprimare. > > - in al doilea rand, parerea mea este ca te concentrezi prea mult pe > documentatii care se adreseaza mai degraba programatorilor profesionisti > decat utilizatorilor obisnuiti. In sine aceasta nu ar fi o problema, dar Tu vezi numai o bucatica din intregul angrenaj. Nu ai vazut decit partea de documentatii, fiindca numai despre atit am discutat in particular. > trebuie sa tinem cont ca ceea ce lipseste cel mai mult acum sunt tocmai > traducerile care sa faca Linux (si, implicit, interfata KDE) accesibil > celor mai putin avizati, nu acelor "techies" care, oricum, majoritatea st= iu > deja ceva limba engleza. Imi vei spune probabil ca vrei sa pui la indeman= a De acord cu tine si acesta este si scopul site-ului LKR. > unor initiati materiale in romana pentru a putea traduce mai usor si mai > repede interfata KDE, unul din principalele scopuri ale KDE Romania. > Intentia este corecta si apreciabila, dar poate omiti faptul ca cei pentr= u > care vrei sa traduci aceste articole SE PRESUPUNE CA STIU DEJA ENGLEZA, > altfel cum ar mai putea traduce aceasta intefata? Ergo, ei vor putea oric= um In general nu vin sa traduca cei care au Toefl, ci cei care au cunostinte medii de engleza. Mai mult decit atit, o documentatie scrisa in limba roman= a, este mult mai usor de citit decit cea in engleza. Chiar si pentru programat= ori. De ce mai traduce Teora carti de programare? > intelege aceste documentatii pe care noi vrem sa le traducem acum. De ce > atunci sa nu ne concentram eforturile efectiv in a traduce documentatii > pentru aplicatiile existente, inclusiv pentru interfata KDE, de care > utilizatorii obisnuiti au mare nevoie si de a carei lipsa se plang in > primul rand? In acest timp, cei care traduc interfete se vor ocupa in > continuare de aceasta, citindu-si singuri documentatiile de care au nevoi= e. > Nu inteleg de ce trebuie sa traduc eu pentru ei niste documentatii pe car= e > ei oricum le inteleg si singuri. Mai ales ca (si aici chiar ca am o > problema), eu NU SUNT PROGRAMATOR, nu cunosc nimic ce tine de programare, Pai de ce nu mi-ai spus? Daca mai ai e-mail-ul pe care ti l-am trimis pe 6 iunie 2003, ai putea sa vezi ca ti-am facut propuneri si nu ti-am impu= s *absolut* nimic. > asa ca intampin probleme mari atunci cand trebuie sa traduc termeni sau > expresii tehnice ce tin de programare si de care eu nu ma nici cea mai mi= ca > idee. {In paranteza fie spus, statutul de membru in aceasta comunitate nu > ar trebui sa fie un apanaj exclusiv al programatorilor, deoarece si cei Nici nu este si nici nu a fost. > care nu stiu neaparat programare pot fi buni traducatori ai documentatiil= or > pentru aplicatii sau interfete (mai degraba acestia stiu mai corect modul > de abordare al unui nou-venit in lunea IT decat profesionistii, care sunt > cumva complexati la acest punct tocmai de prea adanca lor intelegere a > tuturor chestiunilor de fond - ei uita uneori ca nu toata lumea "stie > deja" ce e aia saau ce e cealalta, deoarece pentru ei acestea par lucruri > subantelese}. Am sesizat ca primul lucru pe care il cauta cei interesati = de > Linux pe net (si ma refer aici la cei care au cunostiinte medii despre > calculator, nu experti ori/si programatori), sunt documentatii clare, > efective, despre CE ESTE, CE CE SE MANANCA, CUM SE LUCREAZA CU LINUX. Un= ul Exista deja L.A.G. si N.A.G. traduse in limba romana. Daca nu sint sufic= iente, Teora are deja un "mostru" de sute de pagini "RedHat Linux 8" (sau cam asa = ceva). > dintre ei sunt chiar eu insumi. Nici acum, de exemplu, nu am reusit sa > inteleg cum se foloseste corect mplayer-ul, ce taste se folosesc, etc ( e > drept ca nu am "sapat" prea mult). Si nu ma refer doar la aplicatii, ci > chiar la unele chestiuni elementare din lucrul cu Linux. Poate ca este un > fel de handicap al celor care sunt deja prea avansati, incat sa nu mai > poata sesiza care sunt adevaratele nevoi ale unui incepator. Am spus unui > prieten care este si el intrigat si interesat de Linux (dar care este un > utilizator inca incepator-mediu al calculatorului) ca tocmai lucrez la > traducerea unui material care explica cum se poate face ca o aplicatie sa > foloseasca tehnologie pentru interfete, bazata pe XML. M-a privit complet > debusolat. Nu a inteles absolut nimic, nu a inteles cu ce l-ar putea ajut= a > pe el, Gigel Ionescu, sa inteleaga si sa foloseasca mai eficient noua lui > cutie Linux. Din nou, ceea ce spun nu se vrea a fi un protest, ci doar > exprimarea unei idei personale fata de o situatie care nu mi se pare > potrivita. Tuturor celor noi care vor sa faca traduceri le propun materiale scurte care sa fie terminate cu usurinta si sa le ofere pe linga experienta si=20 satisfactia unui lucru facut. Cel mai important lucru pentru noul traducato= r este sa capete experienta, iar pentru mine sa vad stilul de traducere la nivel IT/KDE/Linux. Nu ma intereseaza neaparat ca cineva sa traduca excelent beletristica. Nu pot sa ofer "noilor veniti" documentatie KDE,=20 deoarece i-as bloca instantaneu. Nici nu mai vorbesc de traducerea interfet= ei grafice. Este vorba de cunostinte despre KDE, cunoasterea buna a aplicatiei= de=20 tradus, a sistemului de traducere KDE. > > Ar putea sa imi spuna cineva: "daca nu iti convine, fa-ti singur propriul > grup de traducere pentru ce vrei tu". Nu, Claudiu, desigur ca nu doresc s= a > fac nici o dezbinare in comunitate, nici sa pun la indoiala calitatea > deciziilor tale. Cred ca am putea face totusi anumite discutii comune > asupra directiilor care se iau pe viitor, asupra prioritatilor care trebu= ie > rezolvate inainte de toate. In acest context, de exemplu, am putea aduce = in Prioritatea in clipa de fata este sa aducem traducerea interfetei KDE 3.2 la un nivel acceptabil. Ai putea sa-ti instalezi un KDE din CVS sau macar ultimul KDE 3.2 beta si sa raportezi erori de traducere in textele mesajelor si eventual ceva patch-uri. Bogdan Daniel Vatra a facut o=20 treaba buna aici. Multumesc Bogdan! > discutie unele titluri de documentatii, articole sau orice altceva, si ap= oi > sa discutam si sa cadem de comun acord care ar trebui rezolvate mai intai= . > La aceste discutii ar trebui sa ia parte si sa isi spuna parerea fiecare > membru al acestei comunitati. Nu am nici o problema cu autoritatea, > crede-ma ca aici unde traiesc am parte de ea din plin, dar cred ca am > dreptul de a-mi spune parerea in anumite situatii, si chiar de a propune = un > "veto " pentru ceva ce nu mi se pare corespunzator scopului declarat al > acestei comunitati. Oriunde in proiectele open-source veto-ul il dau cei care lucreaza efect= iv si mult timp. Asa este peste tot.=20 o zi frumoasa, --=20 Claudiu Costin, claudiuc@kde.org Linux-KDE Romania http://www.ro.kde.org --=20 Claudiu Costin, claudiuc@kde.org Linux-KDE Romania http://www.ro.kde.org =20 Yahoo! Groups Links To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/ro-kde/ To unsubscribe from this group, send an email to: ro-kde-unsubscribe@yahoogroups.com Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/=20